20 قصة مختارة من المعرض
جميع المعروضات
كانت ألبومات الورود المجفّفة من الأرض المقدّسة في نهاية القرن التاسع عشر ومطلع القرن العشرين الميلاديّين من بين الهدايا التذكارية المطلوبة بين السيّاح والحجّاج المسيحيّين واليهود. يضم الألبوم المعروض هنا كذلك رسومات ملوّنة للأماكن المقدّسة.الورود المختارة هي الورود المذكورة في الكتاب اليهودي المقدّس والإنجيل ووضعها سوية خلق علاقة بين الواقع في فلسطين وبين الموصوف في الكتب المقدّسة.
كتاب قصة الفصح بصيغة التيار الإصلاحي، مكتوبة بالألمانية، وأجزاء منه تظهر بالأصل العبري ولكن بأحرف لاتينية من أجل التسهيل على من لا يجيدون العبرية. تعتمد تفسيرات الكتاب على التفسيرات التقليدية مطعّمة بتفسيرات جديدة حرة، وبرسومات ملوّنة بخط اليد، وأشعار مرفقة بنوتات موسيقية، وخريطة تصف رحات بني إسرائيل في مصر وتيههم في الصحراء. سبكت أشكال الحروف المعدنية خصيصًا لطباعة هذا الكتاب بطلب من الناشر زيغموند غوغنهايم. وهو من مواليد فورمس الألمانية هو الذي بادر إلى هذا الكتاب بصيغته الخاصة هذه من أجل تقريب التراث اليهودي إلى الجيل الجديد في عائلته. يختتم نص القصة بالدعاء المفاجئ: “في السنة في بيتنا في فورمس بمحاذاة نهر الماين”، وهو دعاء يشير إلى العلاقة العميقة التي تربط يهود ألمانيا بوطنهم قبيل صعود النازيّين إلى الحكم.
إنها النسخة الوحيدة لقصة الفصح الناجية من كتب قصة الفصح المطبوعة لأول مرة، سنين قليلة قبل طرد اليهود من إسبانيا. يدل ذلك على المستوى الرفيع الذي حظيت به الطباعة بين يهود إسبانيا. حمل اليهود بُعيد الطرد المعلومات التقنية بشأن الطباعة وأحضروها معهم في شتاتهم في أنحاء أوروبا ومناطق السلطنة العثمانية.
تعتبر هذه التحفة الفنية الطلائعية الرائعة قصة الفصح الوحيدة المكتوبة بالعبرية والمحفوظة بشكلٍ كامل. شكّل نمط رسوماتها ومواضيعها أنموذجًا لطبعات تضم رسومات أخرى طبعت بعدها. أتاحت تقنية الحفر على الخشب المعتمدة هنا استحداث تجديدات في عالم التصميم والمضمون: تكرار استخدام عناصر تشكيلية تهدف إلى التوفير واختزال عملية الإنتاج، وتخطيط شكل الصفحة والكتاب بكامله كوحدة واحدة، واستخدام شخصيات كرموز لأفكار. يكمن التوازن المنسجم بين نص القصة ورسوماتها في هذه التجديدات.
كانت الرسومات المعروضة أمامكم، وهي منحوتات على لوح نحاسي، محل إعجاب كبير ولا تزال تستخدم كأساس في طبعات كثيرة للقصة حتى يومنا. تعتبر قصص الفصح المكتوبة والمرسومة بخط اليد من القرن الثامن عشر التي نقلت هذه الرسومات وحتى الأحرف المطبوعة شهادة على نجاح هذه الرسومات المبهر. تعتبر "مخطوطة أمستردام لقصة الفصح" أول المصنّفات لقصة الفصح التي تضم بين دفتيها خريطة عبرية مطبوعة حول تيه بني إسرائيل في الصحراء، والتي وضعت بإلهام أعمال رسّام الخرائط الشهير كرستيان فان
تعتبر قصة الفصح المترجمة إلى الإيطالية إحدى أقدم ثاث قصص الفصح التي تشمل على رسومات مطبوعة، وتعتبر نادرة على صعيد رسم عناصر القصة بواسطة الحفر على الخشب. إضافة إلى ترجمتها إلى الإيطالية، فقد ترجمت كذلك إلى اللادينو والإيديش، ولهذا فقد حظيت بانتشار واسع في أوروبا في القرن السابع عشر. لقد نقلت ووضعت رسوماتها في كتب أخرى تحكي قصة الفصح.
تعتبر قصة الفصح المترجمة إلى اللادينو إحدى أقدم ثاث قصص الفصح التي شمل على رسومات مطبوعة، وتعتبر نادرة على صعيد رسم القصة بواسطة الحفر على الخشب. إضافة إلى ترجمتها إلى اللادينو، فقد ترجمت كذلك الإيطالية والإيديش، ولهذا فقد حظيت بانتشار واسع في أوروبا في القرن السابع عشر. لقد نقلت ووضعت رسوماتها في كتب أخرى تحكي قصة الفصح.
كتب موشي ألتشولير في سنة 1922 القصة بالإيديش ودمج فيها رسومات لصالح الحزب الشيوعي من أجل الترويج لأيديولوجيته. قام المؤلّف بتحويل أفكار القصة وتفسيرها بما ينسجم مع روح الثورة الروسية. على سبيل المثال، بدل تعبير "فحص الخمير" المذكور في القصة التقليدية، قام المؤلّف بتفسيرها على أنها تشير إلى كيفية قيام الاتحاد السوفيتي باجتثاث الخمير البرجوازي المتبقي في روسيا: أصحاب العقارات، والتجار، ومستغلي طبقة العمّال على مختلف أنواعهم. وختمت القصة بالدعوة التالية: "في السنة الحالية ثورة هنا – وفي السنة المقبلة ثورة عالمية!"
بشأن التساؤل: "ماذا تغيّر في الليلة الحالية عن بقية الليالي؟" يجيب النص بما يلي: "إننا نحتفل بأمسية عيد الفصح هذه ونحن في طريقنا إلى الوطن، بينما لا تزال أبواب البلد مغلقة. "تم ملاءمة الجواب لهوية جمهور المحتفلين في أمسية عيد الفصح وهم لا يزالوا في المعسكرات: مئات الآلاف من الناجين من المحرقة الذين تم اجتثاثهم من حيواتهم السابقة وهاجروا إلى فلسطين.
قادت حركات الطلائعيّين، وعلى رأسها أعضاء حركة "هشومير هتسعير"، حركة "الهروب" التي نظّمها أعضاء الخلية السرية والجنود غير النظاميّين ين العامين 1944 - 1948 . شاركوا في تنظيم الحياة في معسكرات النازحين، وتهريب اليهود بصورة غير شرعية إلى فلسطين، وغرسوا الوعي الصهيوني الطلائعي بينهم. طبُعت قصة الفصح بصيغة هشومير هتسعير هذه في فلسطين في سنة 1946 وفي ميونيخ في سنة 1947. استخدمها مبعوثو الاستيطان الصهيوني في البلد بعد ملاءمتها للواقع حياة النازحين في المعسكرات
كانت السرية 179 من السريات الأولى للمتطوعين العبرانيّين التي أقيمت ضمن الجيش البريطاني في بداية الحرب العالمية الثانية. طبعت قصة الفصح المعروضة هنا في إيطاليا شهرًا واحدًا قبل الانتصار على ألمانيا وبعيد تحرير معسكرات التجميع والإبادة. من بين الأمور المضافة على نص هذه القصة التقليدية مشاعر الخاص القريب إلى جانب التأكيد على ضرورة الانتقام من ألمانيا النازية.
وضعت صياغة قصة الفصح هذه من أجل جنود الهاجاناه في أوج حرب 1948، وتؤكّد على أنهم استمرارًا للأبطال اليهود في جميع الحقب، منذ احتال كنعان وحتى تمرّد غيتو وارسو. كان واضع الرسومات أريه ألوئيل من الرّسامين المشهورين الذي قام، إلى جانب رسوماته الزيتية، بتوفير رسومات للكتب بواسطة تقنية تقطيع لينوليوم وفن الخط الشخصي، ومنها: سفر روث، وسفر إستير، وسفر مراثي إرميا، وسفر عاموس. قام في جميع هذه الأعمال بالربط بين القصص التوراتية القديمة وبين الأحداث المعاصرة: الحرب العالمية الثانية، والمحرقة النازية، وتمرّد غيتو وارسو، وإنشاء دولة إسرائيل. كان ألوئيل من بين الفنانين الإسرائيليّين القلائل الذين التفتوا إلى المحرقة النازية أثناء وقوعها
وضعت صياغة قصة الفصح هذه على شرف أمسية عيد الفصح التي أحياها جنود كتيبة البلماح بعد أيام قليلة من المعارك القاسية في قلعة النبي يوشع في الجليل الأعلى، حيث قضى فيها 26 جنديًا. نلمس بين دفتي هذه القصة الانطباعات والوعي بشأن الخطر الوجودي الذي يتهدّد المستوطنات عشية الإعان عن الدولة. إن مشاعر اليتم والفقدان من ناحية، والاستعداد للتضحية بأرواحهم من أجل إقامة الدولة من ناحية أخرى، متشابكة في جميع أجزاء القصة. تمجّد القصة بطولة مقاتلي البلماح في جميع أنحاء البلد وتقوم بوضع ذلك في مقابل المصير المرير للشعب في الشتات وفي ظل المحرقة النازية.
يهودا شاريت، من مواليد روسيا، ملحّن وعازف كمان، بادر في سنة 1937 إلى وضع صيغة جديدة لقصة الفصح وكتب قصة الفصح للكيبوتس تستند إلى القصة التقليدية، ولكنه أضاف عليها مقطوعات شعرية وغناء وعناصر مسرحية ورقص وألحان تقليدية وأشعارًا رائجة وألحانًا جديدة من إبداعه. كان هذا الترتيب الجديد نوعًا من الأوراتوريو المثيرة للإعجاب مناسبة لجوقات الكبار، والأولاد والأطفال، والآلات الموسيقية والعزف المنفرد - وهو عمل موسيقي كامل تم تأديته لاحقًا في قاعات الحفات الموسيقية. أصبحت قصة الفصح بصيغة كيبوتس ياغور، على مر السنين، القصة المقبولة في العديد من الكيبوتسات، كما دمجت صفحات منها في قصة الفصح بصيغة الحركات الصهيونية الطلائعية في معسكرات النازحين في أوروبا.
لقد كانت الطبعة الأولى لقصة الفصح بصيغة "هشومير هتسعير" مقبولة على كيبوتسات الحركة على مدار سنين طويلة قبل أن شرع كل كيبوتس على حدة بوضع صيغة خاصة له. قاد كاتبها، الأديب والمحرّر مردخاي أميتاي، تجربة تجديد قصة الفصح التقليدية ومنحها طابعًا علمانيًا وطلائعيًا وعصريًا. من أجل ذلك، قام بدمج أشعار عبرية عصرية في المقاطع التقليدية والجديدة، وتعاون مع بعض المبدعين الهامين. قام بوضع رسومات هذه الطبعة عضو الحركة، روت شلوس، التي اشتهرت لاحقًا بوصفها فنّانة احتجاج اجتماعي. الانطباعات حول المحرقة النازية والأحداث الطارئة في فلسطين والعالم موصوفة كمرادف لقصة الاستعباد في مصر والتحرّر منه، إلى جانب توظيف أفكار اجتماعية كصراع الطبقات.
"جعتون "هو اسم سرية نشطت بمحاذاة نهاريا، انتقل أفرادها إلى الجليل الأعلى ومُنحوا الاسم الدائم "كيبوتس نائوت مردخاي". استخدمت في ليلة عيد الفصح في الكيبوتس بصيغة مركزية واحدة جميلة ومزوّقة وهي المعروضة هنا. تشهد هذه الصيغة لقصة الفصح على رغبة هذه الجماعة الجديدة والشابة بالتعبير عن قيمها وهويتها المتبلورة كجزء من حركة الكيبوتس. بذلت جهودًا كبيرة في تحرير صيغة الفحوى، وتطعيم الأحداث المعاصرة في القصة التقليدية، والرّسومات، وتصميم طيف الأحرف. المؤلّف والرّسام هو عضو في البلماح قضى في حزيران/ يونيو 1946 في عملية "ليل الجسور" أثناء تفجير جسر الزّيب.
"جعتون "هو اسم سرية نشطت بمحاذاة نهاريا، انتقل أفرادها إلى الجليل الأعلى ومنحوا الاسم الدائم "كيبوتس نائوت مردخاي". استخدمت في ليلة عيد الفصح في الكيبوتس بصيغة مركزية واحدة جميلة ومزوّقة وهي المعروضة هنا. تشهد هذه الصيغة لقصة الفصح على رغبة هذه الجماعة الجديدة والشابة بالتعبير عن قيمها وهويتها المتبلورة كجزء من حركة الكيبوتس. بذلت جهود كبيرة في تحرير صيغة الفحوى، وتطعيم الأحداث المعاصرة ضمن القصة التقليدية، والرّسومات، وتصميم طيف الأحرف. الرّسام هو عضو في البلماح قضى في حزيران 1946 في عملية "ليل الجسور" أثناء تفجير جسر الزّيب.
امتازت الخريطة الحديثة الأولى للمدينة بدقّتها البالغة، واستندت إلى أوثق المعلومات المعروفة في حينه في موضوع الخرائط. وضعت في إطار استطلاع بريطاني استخدم الخرائط والخطط والصور. وقف تشالز ويلسون (1835 - 1905) على رأس فريق الاستطلاع، وهو ضابط ومسّاح وعالم آثار ومن طلائعيي دراسة فلسطين في العصر الحديث. قدّم الفريق الاستشارة الهندسية للسلطان العثماني، إلا أن هذه الاستشارة أفضت إلى عملية عسكرية استخباراتية انتهت باحتلال بريطانيا للبلد من أيدي العثمانيين.
كان بيوروتي مهندسًا، وعالم رياضيات، وعالم آثار إيطالي، شغل منصب مهندس مدينة القدس بين السنتين 1854 - 1861 ، ومن طلائعيي واضعي الخرائط للقدس اعتمادًا على منهجيات قياس دقيقة. يدعم النص المحيط بالخريطة الادعاء الكاثوليكي بشأن مكان كنيسة القيامة ويدحض التفسير البروتستانتي القائل إن قبر المسيح يقع قبالة باب العامود.
كانت صور القدس جزءًا من استطلاع بريطاني ضم الخريطة المعروضة هنا أيضًا. أتاح اختراع التصوير الفوتوغرافي فترة قصيرة قبل ذلك إمكانية توثيق المواقع التوراتية بشكل علمي و"موضوعي" ومنح هذا التوثيق طابعًا "حقيقيًا". لقد كانت قوة التصوير المميزة، التي تنجح بواسطة التقاط الضوء توثيق الصورة الفعلية للغرض الذي يتم تصويره، بمثابة إضافة مثيرة "لقطعة من واقع" الأرض المقدسة ووضعها ضمن ملف الاستطلاع العسكري.
كان الرسّام والرحّالة الديفيد روبارتس الإسكوتلندي من بين الفنّانين البريطانيّين الأوائل الذين سافروا من أجل رسم الشرق الأوسط. تجوّل في المنطقة بين السنتين 1839-1838 م ووضع 272 لوحة للمناظر. طبعت هذه اللوحات في ستة مجلّدات بعد عودته إلى أوروبا ما حقّق له نجاحًا كبيرًا في حياته وجلب له ثروة وشهرة. في أعقاب تحرير وإدخال "تعديلات" بسيطة للمناظر والمواقع الموصوفة، نجح في شحنها بهالة سماوية وخالدة إلى جانب كونها توثيقًا لحقيقة المناظر. شعر المعاينون لألبوماته أنهم يتجولون سوية مع أبطال الكتاب اليهودي والإنجيل عبر المناظر الثابتة للأرض المقدسة.
تكمن المرحلة الأولى لتشكيل ولادة "الموسيقى العبرية" القومية من جديد في تجميع الألحان اليهودية من الشرق ونشرها. فقد كان أول من سجّل على الفونوغراف موسيقى يهودية من اليمن والعراق وإسبانيا والمغرب، التي اعتبرها موسيقى أصيلة لأنها لم تلتق بأوروبا. اعتبرت تسجيلاته، وفي أعقاب ذلك توثيقه لهذه الموسيقى كتابةً، أساسًا للمجلدات الأولى في مشروعه الأوسع "ذخائر ألحان شعب إسرائيل"، أما المجلدات الأخيرة فقد وثّقت الإرث الموسيقى ليهود إشكناز.
كان إيدلسون ملحّنًا بفضل قواه الذاتية، ووضع مجموعة الأغاني الأكثر أهمية ضمن كتابه كتاب الأغاني. إن الأغاني المنشورة في هذين المجلدين مخصّصة لرياض الأطفال وتلاميذ المدارس اليهودية في المنافي وفلسطين. وقّع إيدلسون عليها باسمه العبري "بن يهودا". تعود أنغامها إلى ألحان شعبية إشكنازية وسفاردية، والتي تغذّت برأيه من جذر واحد ألا وهو جذر شعب إسرائيل. كتبت غالبيتها بالعبرية بخط عبري، وكما هو في العبرية، فقد كُتبت النوتات من اليمين إلى اليسار. تضمّن المجلد الأول أغان بالألمانية لصالح تلاميذ المدارس. أما المجلد الثاني، فقد اشتمل على أغان معرّفة على أنها "أغاني الأطفال"، و"أغاني شعبية"، و"أغاني للرقص"، و"أناشيد جماعية". ومن بين الأناشيد الجماعية نجد الأغنية "تعالوا نبتهج" (هابا نغيلا) لأربعة أصوات.
تعتبر أوبرا "يفتاح"، المستمدّة من قصة يفتاح التوراتية، الذي كان قاضيًا في إسرائيل القديمة، الأوبرا العبرية الأولى، والأوبرا الأولى التي كتبت في فلسطين. كتبت الدراما الموسيقية لأصوات منفردة، وجوقة، وفرق موسيقية، وتروي قصة وفاء زوجة يفتاح له وقصة حبّه لمَعَكَة، عشيقة ملك عمون الذي وقع في الأسر بين يديه. لم تعرض هذه الأوبرا بكافة عناصرها الموسيقية أبدًا. ومع ذلك، يعتبر تأليفها الموسيقي الفريد من نوعه جمعًا من مواد دراسته الإثنو-موسيقية، لا سيما من ذخائر الألحان اليهودية السفاردية التي جمعها. يبدو أن إيدلسون سعى في كتابته إلى التوفيق بين نزعتين متعارضتين بداخله: السعي وراء الشكل الموسيقي الغربي النموذجي – الأوبرا – واستخدام لغة انسجامية من ناحية، وإلمام المؤلف العميق بالموسيقى الشعبية اليهودية غير الانسجامية مع الرغبة في استعادة بريقها من ناحية أخرى.
ألف إيدلسون كلمات الأغنية المعروفة عالميًا "تعالوا نبتهج" (هابا نغيلا) في سنة 1917 على شرف تصريح بلفور ودخول قوات الجنرال الإنجليزي ألنبي إلى القدس، وتعبّر عن بهجة العودة إلى أرض لوطن. استند إيدلسون في تلحينه لهذه الأغنية إلى لحن سمعه بين طائفة الحسيديّين في سيغورا (بلدة في أوكرانيا حاليًا)، أدخل بعض التغييرات على عناصرها الموسيقية، ومنحها الكلمات التالية: "تعالوا نبتهج ونفرح، تعالوا ننشد، استفيقوا يا إخوتي بقلب فرح." المعروض في هذه المخطوطة هو النوتات للصوت والبيانو. سجّل إيدلسون في سنة 1922 جوقة رجال صغيرة تغني هذه الأغنية في برلين، ومنذ ذلك الحين سُجّلت الأغنية بأصوات مغنين وجوقات عديدة، وتم تأديتها مع آلات موسيقية مختلفة ونشرت مجدّدًا ضمن العديد من المصنّفات المختارة.
سعى إيدلسون في هذا الكتاب إلى عرض صياغات لأغاني منتشرة بين الطوائف اليهودية المختلفة والعثور من خلالها على الأغنية اليهودية الأصلية. المجلد الأول، الذي يلخّص أفكاره المستقاة من جمعه لإرث الموسيقى السفاردي، كُتِب ككتاب تدريس لأولئك الذي يرغبون بالاطلاع على الموسيقى اليهودية. يتناول الجزء المركزي بصورة واسعة علامات قراءة التوراة في سياقها التاريخي وهو متأثر من نماذج موسيقية. أما المجلد الثاني، الذي لم ينشر، فمخصّص للأناشيد داخل الكنس. جميع النوتات التي يتضمنها هذا المجلد مكتوبة كما هو في العبرية، من اليمين إلى اليسار.
نسخة من الطبعة الأولى الكاملة للتلمود البابلي المطبوع في البندقية. وقد سبقت ذلك طبعة أخرى للتلمود طبعت على شكل أقسام كنصوص غير متواصلة. أتاحت فرصة طباعته كاماً فرصة نشره وتشكيله ككتاب مركزي في الثقافة اليهودية الجديدة التي نشأت في ظلاله. كان تصميم صفحات هذه الطبعة ناجحًا إلى درجة أنه احتل عالم الدراسات الدينية اليهودية، وأخذت كافة الطبعات منذ ذلك الحين في نسخه بصورة دقيقة. كان دنيال بومبيرغ ناشرًا مسيحيًا، من مواليد أنتويرب (بلجيكا حاليًا)، لجأ إلى مساعدين كثر من اليهود وآخرين متحوّلين إلى المسيحية مدّوا له يد العون للعثور على مخطوطات للتلمود وتحريرها وإعدادها للطباعة.
إنها ترجمة الكتاب اليهودي المقدّس للغة الآرامية السريانية. وضعت هذه الترجمة على ما يبدو في القرن الثاني للميلاد لصالح الطائفة اليهودية في شمال شرق سورية (آرام نهرايم). مع انتشار المسيحية في المنطقة بدءًا من القرن الثالث، اعتمدت هذه الترجمة في الطوائف المسيحية السريانية وهو مستخدم بينها حتى يومنا الراهن.
المعروض هنا هو الكتاب اليهودي المقدّس الأول الذي طبع بالعبرية، وقد طبع منه 300 نسخة وهو عدد كبير قياسًا بتلك الفترة. تعتبر صفحاته الأولى المطبوع الأول مع تنقيط. يبدو أن بقية الصفحات لم تنقّط بسبب الصعوبات في إنتاجها. يعتبر الحاخام داود بن يوسف القمحي (1160 - 1235 م) من أعظم المفسّرين للكتاب اليهودي المقدّس ومن بين أهم النحويّين باللغة العبرية.
المعروض هنا هو الكتاب اليهودي المقدّس الأول المنقّط المطبوع بالعبرية. إن قطعه الصغير قد خفّض من سعره وسهّل عملية انتشاره وحمله أثناء التنقات والهجرة. نشطت عائلة شونتسينو، التي تعود أصولها إلى ألمانيا، في إيطاليا وفي أرجاء السلطنة العثمانية وكانت من أوائل العائات اليهودية التي اشتغلت في الطباعة في القرنين الخامس عشر والسادس عشر الميلاديين. نشطت مطبعة العائلة على مدار عشرات السنين، واشتهرت بدقّة عملها وكتبها المتقنة، وقد تركت آثارًا بالغة على تطوّر الطباعة العبرية.
مجموعة قصصية بالعبرية تدور حول سيرة حياة ونشاط واضع أسس حركة الحسيدية في القرن الثامن عشر الميادي، الراب يسرائيل بن إلعيزر (المكنّى هباعل شم طوف). وضع هذا الكتاب وحرّر في تسعينيات القرن الثامن عشر، وهو الكتاب الأول المطبوع من هذا النوع الذي يحكي قصصيًا قداسة وجال قدر الراب. تعود القصص إلى تقاليد وصلت الكاتب من فم قاصّين مختلفين. أضاف صاحب المطبعة في مستهل الكتاب صيغة الراب الذي يتبعه، الراب شنيئور زلمان مادي، بشأن ظهور الراب يسرائيل بن إلعيزر.
يعتبر كتاب الراب يعقوب يوسف كاتس من فولون (أوكرانيا)، من أول وأهم تلاميذ الراب يسرائيل بن إلعيزر (المكنّى هباعل شم طوف)، أول كتاب حسيدي الصادر ككتاب مطبوع. لا تكمن أهميته في كونه أول كتاب حسيدي مطبوع فقط، بل في أنه يضم أقاويل ونظريات عديدة سمعها الكاتب مباشرة من الراب يسرائيل بن إلعيزر كذلك. حُرّر الكتاب كتفسير للقصص الأسبوعية ولغته مأخوذة من لغة المدراش وصياغاته ملتوية. المعروض هنا هو نسخة من الطبعة الأولى للكتاب.
النسخة المعروضة أمامكم هي مقدمة الترجمة الألمانية للتوراة بأحرف عبرية. كان المترجم والفيلسوف اليهودي الألماني موسى مندلسون من آباء حركة الهسكلاه (التنوير اليهودي)، وتعتبر هذه الترجمة من أول وأهم نصوص الحركة. يتشكّل جمهور الهدف من اليهود الناطقين بالألمانية الذين لا يعرفون قراءة الألمانية، وقد عكس الكتاب أفكار الهسكلاه في مقابل التفسيرات اليهودية التقليدية التي كبروا عليها. بمساعدة بعض زملائه في الحركة، قام مندلسون، المترجم والمحرّر، بكتابة مجلدات الترجمة وطباعتها ونشرها، وقصد عدم إلحاق الكتاب بموافقة حاخامات ألمانيا على الترجمة كما جرت العادة في حينه. برغم الأسلوب الوسطي للتفسير، والذي أطلق عليه تعبير "هبيؤور" – التفسير، فقد أثار معارضة كبيرة بين حاخامات عصره وأضحى مرادفًا لتعبير "الحكمة البرّانية" التي يحكم على كل مطالع لها بصفته زنديقًا لا نصيب له في حياة الآخرة.
الحديث، الذي يعني حرفيًا "معرفة"، هو الاسم الذي منح لما ورد عن النبي محمد من قول أو فعل. بخصوص سلطته على صعيد الشرع، والقضايا الدينية، واللاهوتية والأخلاقية، يعتبر المصدر الثاني من مصادر التشريع الإسلامي بعد القرآن. انتقل الحديث مشافهة من جيل إلى آخر حتى تجميعه في القرن ال 9م وصنّف بحسب مواضيعه. وفق واضعي ترجمة مسلم ابن الحجّاج، فقد جمع الأخير آلاف الأحاديث المنتشرة في العالم الإسلامي واختار منها نحو 12 ألفًا رأى أن مصدرها يقينًا هو النبي محمد نفسه. أطلق على هذا التدوين للحديث تعبير "صحيح"، ويعتبر من بين أصح كتابي جوامع الحديث المعتمدة في الإسلام السنّي. وضعت هذه النسخة الرائعة المميّزة المكونة من أربعة مجلدات خصيصًا لمكتبة الحاكم المملوكي الجليل شيخو الفارابي الناصري (ت 1357 م).
نسخة مزوّقة وثمينة للفولغاتا (النسخة الشائعة)، وهي الترجمة الرسمية والمعتمدة في الكنيسة الكاثولوكية للكتب المقدّسة المسيحية للاتينية. تشمل الفولغاتا الكتاب اليهودي المقدّس (العهد القديم)، و"الكتب الخارجية" اليهودية وكتب البشارة المسيحية (العهد الجديد). النسخة المعروضة هنا هي ثمرة عمل ورشة عمل لخطّاط مخطوطات شهيرة في باريس، وعلى ما يبدو ظهرت هذه النسخة لاستخدام رهبان دعاة احتاجوا لكتب صغيرة الحجم وخفيفة.
نسخة مزوّقة للفولغاتا (النسخة الشائعة)، وهي الترجمة الرسمية والمعتمدة في الكنيسة الكاثولوكية للكتب المقدّسة المسيحية للاتينية. تشمل الفولغاتا الكتاب اليهودي المقدّس (العهد القديم)، و"الكتب الخارجية" اليهودية وكتب البشارة المسيحية (العهد الجديد). رسمت التزويقات الملوّنة على يدي فنّان.
نسخة مزوّقة للفولغاتا (النسخة الشائعة)، وهي الترجمة الرسمية والمعتمدة في الكنيسة الكاثولوكية للكتب المقدّسة المسيحية للاتينية. تشمل الفولغاتا الكتاب اليهودي المقدّس (العهد القديم)، و"الكتب الخارجية" اليهودية وكتب البشارة المسيحية (العهد الجديد). رسمت التزويقات الملوّنة على يدي فنّان، كما هو شائع في فترات الانتقال من كتابة مخطوطات إلى طباعة الكتب.
نسخة مزوّقة وثمينة للفولغاتا (النسخة الشائعة)، وهي الترجمة الرسمية والمعتمدة في الكنيسة الكاثولوكية للكتب المقدّسة المسيحية للاتينية. تشمل الفولغاتا الكتاب اليهودي المقدّس (العهد القديم)، و"الكتب الخارجية" اليهودية وكتب البشارة المسيحية (العهد الجديد). رسمت التزويقات الملوّنة على يدي فنّان، كما هو شائع في فترات الانتقال من كتابة مخطوطات إلى طباعة الكتب
يعتبر من أهم تفاسير المشناه، وقد كتبت هذه المخطوطة بخط يد بن ميمون، وهدف إلى تبسيط الأمور الغلقة في التلمود، وعرض كل فتوى الناتجة عن كل مادة في المشناه. تعتبر هذه المخطوطة النسخة التي اشتغل عليها بن ميمون طيلة حياته حيث أدخل عليها التغييرات والتصويبات منذ أن بدأ بكتابته وهو لا يزال في الأندلس في جيل 23 سنة. كتب التفسير بالعربية-اليهودية، أي باللغة العربية بلهجة اليهود ولكن بأحرف عبرية، ويشمل المخطوط على توضيحات وفتاوى وتعليقات شخصية لبن ميمون على مسائل لاهوتية.
يعتبر الكتاب لفقيه موسى بن ميمون المشروع الأعظم لشخص واحد في التشريع والآداب الربانية والذي وضع تشريعًا لكل مجال من مجالات الحياة اليهودية إن كان ذلك للفرد وللجمهور كذلك. لجلالة قدره ككتاب أساسي فقد نُسخ أحيانًا كمصحف ضخم أشبه بكتاب اليهودي المقدّس. أضيفت عليه الرسومات في مطلع القرن الخامس عشر الميلادي بعد عقود من نسخ المخطوطة وهي متناغمة مع الفحوى التشريعي للكتاب.
الفقيه يوسف كارو كاتب مصنّف شولحان عروخ (جامع التشريعات) هو من أعظم الفقهاء الذين أثروا على أنماط الحياة الدينية لليهود المستندة إلى التشريع حتى يومنا. الفتوى المعروضة هنا تخص قضية ميراث اليتيمة راحيل بنت شموئيل فيليالوبوس من إسطنبول. لم يكتب نص الفتوى بخط يد كارو نفسه ولكنه يحمل توقيعه.
مخطوط مزوّق بألوان وذهب وكتابات تحمل نمطًا رائجًا في تزويق المخطوطات في لشبونة. كانت الصلوات الدائمة التي أدّاها يهود الأندلس مبلورة ودائمة، ولكن الإضافات في الصلوات كانت متنوّعة وأدمجت بها أشعار دينية بالعبرية. ألّف شعراء العصر الذهبي في الأندلس العظام أشعارًا دينية لأجزاء صلوات عديدة، واختارت طوائف مختلفة بعض الأجزاء كما يُظهر لنا الكتاب المعروض أمامنا.
مخطوط يضم صلوات نادرة ومصدره من كتب الصلوات والتسابيح الجميلة والمشبعة بالأشعار الدينية. تكمن ميزة المخطوط في خطوط الحبر المثيرة التي تزوّقه، أضافها أحد نسّاخ وخطّاطي المخطوط اليهود الهامين والماهرين جدًا الذي نشط في ألمانيا وانتقل من هنا إلى إيطاليا. تصف التزويقات حيوانات ومخلوقات خيالية مثل حصان وحيد القرن.
يعتبر كتاب الزوهر أهم كتاب في تاريخ الروحانيات اليهودية، استندت إليه القبالا اللاحقة، وهو يتضمّن على تفسير الأبعاد الرمزية والباطنية للتوراة. يصف الكتاب منظومة من القوى الذكورية والأنثوية العليا التي تؤثر على العالم البشري ولكنها تتأثر منه كذلك. ظهرت أجزاء منه في الأندلس كمخطوطات متفرقة في نهاية القرن الثالث عشر الميلادي، ولكنه يعزو غالبية المقولات المدراشية فيه للراب شمعون بار يوحاي وتلاميذه من القرن الثاني للميالد. إن طباعته هي التي أتاحت فرصة تعريفه ككتاب ولكونه كتابًا مؤثرًا ومركزيًا جدًا. المعروض أمامنا هي نسخة من الطبعة الأولى لكتاب الزوهر والتي استخدمت كما يبدو على يدي أعظم عالم في القبالا في صفد ألا وهو رابي يتسحاق بن شلومو لوريا (المكنّى "هأري") وتلاميذه.
كتاب الخلق هو نص عبري قديم وقصير جدًا غامض وينتمي إلى نصوص السحر كتبه وفق التراث اليهودي على يدي سيدنا إبراهيم الخليل، وفحواه: الهيكل الروحاني للكون والدلالات الباطنية لحروف الأبجدية العبرية التي خُلق منها. يشمل النص على ألفاظ جديدة ظهرت لأول مرة في الأدبيات اليهودية مثل لفظة "سفيروت" التي تحوّلت إلى اللبنات الأساسية للعالم الباطني اليهودي. قام الحاخامات بتفسير هذه اللفظة بطيف واسع من التفسيرات المختلفة. النسخة المعروضة هنا كانت بملكية غرشوم شالوم، أعظم باحث في الروحانيات اليهودية. تظهر ملاحظاته التي أضافها على صفحات المخطوط. كذلك فقد استلهم الفنّان ميخا أولمان من هذا الكتاب لوضع تحفته في النحت التي تحمل العنوان "أحرف من نور" والمعروضة في حديقة المكتبة الوطنية الإسرائيلية.
كتاب الخلق هو نص عبري قديم وقصير جدًا غامض وينتمي إلى نصوص السحر كتبه وفق التراث اليهودي على يدي سيدنا إبراهيم الخليل، وفحواه: الهيكل الروحاني للكون والدلالات الباطنية لحروف الأبجدية العبرية التي خُلق منها. يشمل النص على ألفاظ جديدة ظهرت لأول مرة في الأدبيات اليهودية مثل لفظة “سفيروت” التي تحوّلت إلى اللبنات الأساسية للعالم الباطني اليهودي. قام الحاخامات بتفسير هذه اللفظة بطيف واسع من التفسيرات المختلفة. كذلك فقد استلهم الفنّان ميخا أولمان من هذا الكتاب لوضع تحفته في النحت التي تحمل العنوان "أحرف من نور" والمعروضة في حديقة المكتبة الوطنية الإسرائيلية.
القرآن هو الكتاب المقدّس في الإسلام. وفق العقيدة الإسلامية، فإن كل ما يرد فيه هو كلام الرّب نزل على النبي محمد عن طريق الملاك جبريل في بداية القرن الـ 7م. يعتبر القرآن الدليل الأهم لحياة المؤمن المسلم، وآياته هي المصدر الرئيس للصالة والعبادات والتشريع، ومضامينه هي مصدر الإلهام الروحاني. ترد في هذا المصحف الذي يعود إلى القرن الـ 9م الآيات الأخيرة لسورة يونس وأكثرية آيات سورة هود. إن نمط الخط الهندسي وتناسب أبعاد أحرفه (الخط الكوفي) المعتمد في هذا المصحف، وكذلك الإطار المميز له حيث عرضه أكبر من طوله، هي من الخصائص التي تميّز مصاحف القرآن في هذه الحقبة. ربما أن إطاره العريض يهدف إلى تمييز القرآن عن الكتب الأخرى والإشارة إلى كونه كلام الرّب.
القرآن هو الكتاب المقدّس في الإسلام. وفق العقيدة الإسلامية، فإن كل ما يرد فيه هو كلام الرّب نزل على النبي محمد عن طريق الملاك جبريل في بداية القرن الـ 7م. يعتبر القرآن الدليل الأهم لحياة المؤمن المسلم، وآياته هي المصدر الرئيس للصلاة والعبادات والتشريع، ومضامينه هي مصدر الإلهام الروحاني. يبدو أن هذا المصحف المزوّق من بين أعمال تلميذ الخطّاط البغدادي الشهير ابن البوّاب (ت 1022 م). نجد في حاشياته إرشادات لكيفية قراءة النص بحسب سبع قراءات مشار إليها بألوان مختلفة. يشير كل لون إلى قراءة مختلفة من قراءات المصحف للقرّاء السبعة المبجلين في القرنين الـ 8 وال 9م. يعبّر هذا المصحف عن الدور المركزي لقراءة القرآن في حياة المؤمنين.
القرآن هو الكتاب المقدّس في الإسلام. وفق العقيدة الإسلامية، فإن كل ما يرد فيه هو كلام الرّب نزل على النبي محمد عن طريق الملاك جبرائيل في بداية القرن الـ 7م. يعتبر القرآن الدليل الأهم لحياة المؤمن المسلم، وآياته هي المصدر الرئيس للصلاة والعبادات والتشريع، ومضامينه هي مصدر الإلهام الروحاني. وضع هذا المصحف بالخط الكوفي القديم، الذي يعتبر أحد مراحل تطوّر الخط العربي، في القرن الـ 9م. لا وجود لأحرف تعبّر عن الحركات في الأبجدية العربية، بل يشار إليها في أيامنا بواسطة وضع حركات فوق وأسفل الأحرف، ولكن نجد أحيانًا في المخطوطات القديمة للقرآن استخدام نقاط ملوّنة بدل الحركات. وضع هذا المصحف بالأصل بدون هذه النقاط، ومن أجل ملاءمته لعصر آخر قام ناسخ متأخر يدعى الخيقاني بإضافة هذه النقاط.
مصحف مزوّق وضع بطلب من شيوخ سنندج (حاليًا عاصمة إقليم كردستان في شمال إيران) كهدية لمحمد خان المنتمي إلى القاجار والذي شغل منصب رسمي. نجد الترجمة الفارسية وضعت بحبر أحمر بين أسطر النص العربي المكتوب بحبر أسود. جاء في القرآن أن تجلّي الرّب على النبي كانت باللغة العربية، وهي لا تزال حتى يومنا لغة العبادات المركزية في الصلاة وقراءة القرآن. تشير إضافة الترجمة الفارسية إلى أن الإسلام قد تطوّر من كونه دينًا عربيًا إلى كونه دينًا عالميًا يتحدّث تابعيه بلغات عديدة.
ظهر هذا المصحف المزوّق بشكل بديع في فترة كانت فيه فنون الطباعة قد انتشرت في بلاد الفرس. يشير الجهد الكبير المبذول في إنتاجه إلى أهمية المخطوطات لا بوصفها نصوصًا بل كتحف بديعة. تظهر الترجمة الفارسية على التوالي، سطر بعد سطر، بحبر أحمر تحت الأصل العربي المكتوب بحبر أسود. جاء في القرآن أن تجلّي الرّب على النبي كانت باللغة العربية، وهي لا تزال حتى يومنا لغة العبادات المركزية في الصلاة وقراءة القرآن. تشير إضافة الترجمة الفارسية إلى أن الإسلام قد تطوّر من كونه دينًا عربيًا إلى كونه دينًا عالميًا يتحدّث تابعيه بلغات عديدة.
ابن سيناء هو الطبيب الفيلسوف المسلم الأكثر تبجيلاً في القرون الوسطى. إن كتاب الشفا الذي ألّفه، والمعروض منه هنا الجزء الأول، غني بالمعارف التي استفاد في جمعها من مشروع الترجمة العظيم للمصنّفات اليونانية إلى العربية، كتب العلوم والآداب الشعبية، الذي تحقّق قبله بقرنين من الزمان. قام بن سينا بمعالجة فلسفة أرسطو وطوّرها بحيث أضحت نظرية جديدة تصف الواقع بصورة شاملة وتطرح مسلكًا للحياة.
يعتبر البحث في العين مجالًًا خصبًا للعلماء المسلمين الذين استفادوا من أفكار يونانية وهيلينية وقاموا بتطويرها. عرف العالم ابن الهيثم كالأب المؤسّس للمناظر، وعرف "كتاب المناظر" كأول كتاب رائد طرح فيه تفسيرًا شاملًًا لعمل العين. يطرح كتاب كمال الدين الفارسي، العالم الفارسي ابن القرن التاسع الهجري (الثالث عشر للميلاد)، والمعروض هنا، تفسيرًا لكيفية إدراكنا للألوان وكيفية تشكّل قوس قزح.
صحيح أن العلوم اليونانية قد أثارت ثورة فكرية في العالم الإسلامي، ولكنها لم تنجح في التقليل من شأن التراث القديم في لعب دور بارز: والتقسيم العربي المعتمد ما قبل الإسلام للكواكب في فلك الأبراج كما هو الحال في المخطوط المعروض هنا. يضم "كتاب الأرجوزة في الكواكب الثابتة" لعبد الرحمن الصوفي (ت 986 م) أوصاف مجموعات من النجوم وفقًا لنظام الأنواء العربي، والحسابات الموسمية القائمة على الأبراج وعلم الفلك البطليمي.
تعتبر أشعار جلال الدين الرومي أعظم ما كتب في تاريخ الشعر الصوفي على الإطلاق وأحد الإنجازات العظيمة للثقافة الفارسية. إن الأفكار الملهمة والقصص المسلية التي تملأ أشعاره هذه، والتي تتناول قصص الأنبياء والملوك والقديسين من ناحية، والحيوانات والخدم والفقراء من ناحية أخرى، حظيت منذ فترة طويلة بلقب "قرآن فارس الخالد".
كان أبو حامد الغزالي أحد أشهر المفكرين المسلمين على مر العصور بفضل قدرته على دمج حقول فكرية مختلفة: الفلسفة والشريعة والتصوّف. في نهاية الثلاثينيات من العمر، وبعد أن أصبح مشهورًا كعالم وموظّف في بلاط السلاجقة في بغداد، تفرّغ الغزالي من أشغاله كي يتعمّق بالروحانيات والتصوّف. تتميّز هذه النسخة من كتابه "مشكاة الأنوار"، الذي يعرض فيه تفسيره الفلسفي والصوفي لسورة النور، بوضوحها الكبير.
ولد الإرث العلمي الإسلامي من رحم حركة الترجمة من اليونانية إلى العربية في ظل الخلافة العباسية (750 - 1258 م). استمر الإرث العلمي الإسلامي منذ ذلك الحين في التطور باللغات العربية والفارسية والتركية العثمانية، كما يتّضح من هذا العمل إلهام في القرن ال 16 م المعروض هنا. كان مؤلفه عالمًا لاهوتيًا وشاعرًا بارزًا وعضوًا في ديوان الخلافة، لكنه اشتهر بهذا العمل الموسوعي الذي يضم أهم اثني عشر فرعًا من فروع المعرفة.
كان أحمد ابن تيمية فقيهًا وعالمًا ومفسّرًا جليلاً، ويعتبر من المفكّرين الأعظم في تيار الإسلام المحافظ في عصرنا، إ لّّا أنه كان في القرن الـ 8هـ/ 14 م شخصية مثيرة للجدل. يظهر في هذه النسخة، الذي وضعها أحد تلامذته المقرّبين بعد وفاة شيخه ابن تيمية ببضع عشرات من السنين، نصًا هامًا حول قدم العالم، ولولا هذه النسخة لكنّا غير مدركين لوجود هذه الرسالة.
طوَّر التراث الإسلامي، بدءًا من القرآن، روايات متقنة حول قصة يوسف، الاسم العربي لنبي الكتاب اليهودي المقدس "يوسوف". توسّع هذه الروايات إلى حد كبير دور وشخصية زوجة بوتيفار("امرأة العزيز" في القرآن (سيد يوسف المصري، والمعروفة في الروايات الفارسية باسم زليخا. بدأت زليخة كفاتنة شريرة، ولكنها سرعان ما تحوّلت إلى امرأة متعاطفة تعترف بجريمتها في النهاية وتتوب تمامًا.
يعتبر الخط الكوفي، الذي يبدو أنه تطوّر في الكوفة (العراق المعاصرة)، هو أقدم طراز لكتابة الخط العربي. كان يستخدم في المقام الأول في كتابة المصاحف على الرّق، ولكنه أصبح لاحقًا عنصرًا زخرفيًا لا يزال يستخدم حتى عصرنا. كما رأينا في قطعة القرآن التي تعود إلى القرن الـ 9م المعروضة هنا، يتميز الخط الكوفي بالانتظام والتناسب الهندسي لأشكال الحروف وخطوطه ومجموع النص ككل.
يعتبر الخط الكوفي، الذي يبدو أنه تطوّر في الكوفة (العراق المعاصرة)، هو أقدم طراز لكتابة الخط العربي. كان يستخدم في المقام الأول في كتابة المصاحف على الرّق، ولكنه أصبح لاحقًا عنصرًا زخرفيًا لا يزال يستخدم حتى عصرنا. كما رأينا في قطعة القرآن التي تعود إلى القرن الـ 9م المعروضة هنا، يتميز الخط الكوفي بالانتظام والتناسب الهندسي لأشكال الحروف وخطوطه ومجموع النص ككل.
استُخدمت مثل هذه الألبومات، المعروفة باسم المفردات، من أجل توضيح حروف الأبجدية العربية، كل على حدة ومجتمعة، بخطين اثنين. السطران العلوي والسفلي مكتوبان بخط الثلث، وهو نص زخرفي يستخدم غالبًا في كتابة العناوين والنقشيات. أما الأسطر الأخرى فمكتوبة بخط النسخ. وضعت هذه الألبومات على يدي التلاميذ كجزء من تدريباتهم، وكذلك على يدي النُسّاخ المعلّمين بصفتها نماذجًا لكيفية كتابة الخط بصورة متقنة.
كتب خطّاطو المغرب العربي بخط فريد، يعتبر فرعًا من فروع الخط الكوفي، متميزًا عن نصوص بلاد الشام وبلاد ما بين النهرين والمشرق الإسلامي. تعبّر هذه النسخة البهية بصورة كبيرة عن السمات النموذجية لخط المغرب العربي، بما في ذلك رسم حرف الألف في نهاية الكلمة بدأ من الأعلى نزولًًا إلى الأسفل، وامتدادات صغيرة مائلة إلى اليسار في أعلى نقطة لأحرف الألف واللام والطاء والزاي، وحرف "الفاء" مكتوب مع نقطة في الأسفل، والقاف مكتوب بنقطة واحدة فقط أعلاه. كُتبت عناوين الفصول بالخط الكوفي المُذهَّب
استخدم خط النستعليق البديع المرن، الذي تطوّر بالأصل في بلاد فارس، في تدوين الأعمال الشعرية وكتب التراث المتأثرة بشكل خاص بالفارسية، بما في ذلك الكردية والتركية والأردية. تضم هذه المخطوطة السلطانية المزخرفة الأشعار الفارسية والتركية بحوزة السلطان العثماني سليمان الأول، وقد وضعت خلال فترة حياة المؤلّف.
استخدم خط النستعليق البديع المرن، الذي تطوّر بالأصل في بلاد فارس، في تدوين الأعمال الشعرية وكتب التراث المتأثرة بشكل خاص بالفارسية، بما في ذلك الكردية والتركية والأردية. تصف هذه المخطوطة السلطانية المزخرفة غزوات السلطان العثماني سليم الأول (1520-1512)، وقد وضعت بعد وفاته بأربع سنوات، بإشراف نجله السلطان سليمان القانوني.
يعتبر نسخ قصة واحدة من التوراة أمرًا نادرًا، وربما ظهرت بتأثير عادة نسخ سور قرآنية منفردة. وكذلك، يشير تزويقها بنفس نمط تزويق المصاحف القرآنية الشرقية في نفس العصر إلى تأثير المحيط. "الخط الشرقي" هو أحد الخطوط العبرية الذي يحاكي فرع من فروع الخطوط الإسلامية. ساد هذا الخط في العصور الوسطى في مصر وفلسطين وسوريا ولبنان والعراق وبلاد فارس وأزبكستان في وسط آسيا. ساهمت الكتابة بواسطة قلم الطومار في الحصول على خطوط موحّدة للحروف، ويمكننا من خلال ذلك التمييز بشكل ضئيل بين خطوط العرض وخطوط الطول. تتميّز أسقف الحروف بلسعات وعلامات بارزة. نجد الحروف المكتوبة بخط مربّع منتصبة وشكلها مربّع: أطوال الأحرف مماثلة لعرضها وخطوط الطول قائمة على أسسها.
مصنّف في الشرع والتفسير يستند إلى كتاب قديم للأعراف اعتمدته الطوائف اليهودية في فرنسا وإشكناز يضم تحرير أبراهام كلاوزنر، وهو الذي ترأس على ما يبدو المدرسة الدينية في فيينا في القرن ال 14 م. اعتمد في نسخه بخط إشكنازي وسيط في وقت قريب من وفاة كلاوزنر. ينتمي “الخط الإشكنازي” إلى الفرع المسيحي في المخطوطات العبرية، وقد ساد في القرون الوسطى في أوروبا في غربها وشرقها. كتب بواسطة ريشة والتي تمنح الفرصة لإنتاج عناصر دقيقة ووضع عناصر زخرفية على الأحرف. الخط الوسيط ينتمي إلى فئة متوسطة ما بين الخط المربّع والخط اليدوي الدائري. أحرفه كثيفة أكثر من كثافة أحرف الخط المربّع، وأحرفه لا سيما فراغاتها الداخلية صغيرة ومسطّحة. وحدود الحرف فيه متصلة بصورة دقيقة تخلق خطوطًا دائرية وعلى شكل أقواس.
أجلَّ يهود اليمن الفقيه العالم موسى بن ميمون، ولا زالوا حتى يومنا يعتمدون على مصنّفاته في فتاواهم. يعتبر نص تثنية التوراة (مشنيه توراه) الذي نسخوه مميزّا، ويعتقدون بأنه يعكس التوجّه الأخير لبن ميمون. يعتبر "الخط اليمني"، الذي يستخدمه اليهود اليمنيون حتى وقتنا الحاضر، فرعًا من "الخط الشرقي". ويكمن الفرق بينه وبين "الخط الشرقي" بصورة رئيسة في تقارب الخطوط لبعضها البعض، وقلة اللسعات في أسقف الحروف وتمييز أوضع بين خطوط الطول وخطوط العرض للأحرف.
الراب حايم فيتال (صفد، 1542 – دمشق، 1620) مشتغل في القبالاه، وكان التلميذ الأبرز للراب يتسحاق لوريا (المكنّى: هأري) على مدار سنتين، وهو المصدر الرئيس لنظرية معلّمه. لقد ساهم الانتشار السريع لمصنّفاته بشأن نظرية يتسحاق لوريا في القبالاه في تغيير شامل للعلم "الخفي" (الباطن) اليهودي. أما نمط الكتابة المستخدم في هذا المخطوط فإنه يعود إلى النمط الذي كان سائدًا في إسبانيا ما قبل طرد اليهود منها.
تعود هذه الورقة إلى مصحف توراة ضمّ على أقل تقديم جميع أسفار التوراة الخمسة. مخطوطات مزوّقة كهذه استخدمت للدراسة والتدريس، واعتبرت الأنموذج الأمثل للكتابة اللائقة لأسفار الكتاب المقدّس اليهودي. "الخط الشرقي" هو أحد الخطوط العبرية الذي يحاكي فرع من فروع الخطوط الإسلامية. ساد هذا الخط في العصور الوسطى في مصر وفلسطين وسوريا ولبنان والعراق وبلاد فارس وأوزبكستان في وسط آسيا. ساهمت الكتابة بواسطة قلم الطومار في الحصول على خطوط موحّدة للحروف، ويمكننا من خلال ذلك التمييز بشكل ضئيل بين خطوط العرض وخطوط الطول. تتميّز أسقف الحروف بلسعات وعلامات بارزة. نجد الحروف المكتوبة بخط مربّع منتصبة وشكلها مربّع: أطوال الأحرف مماثلة لعرضها وخطوط الطول قائمة على أسسها.
النصف الأسفل لصفحة الرّق منزوعة على ما يبدو من الغلاف الخارجي للكتاب. استخدمت المخطوطات المهترءة لدعم أغلفة الكتب. "الخط الشرقي" هو أحد الخطوط العبرية الذي يحاكي فرع من فروع الخطوط الإسلامية. ساد هذا الخط في العصور الوسطى في مصر وفلسطين وسوريا ولبنان والعراق وبلاد فارس وأوزبكستان في وسط آسيا. ساهمت الكتابة بواسطة قلم الطومار في الحصول على خطوط موحّدة للحروف، ويمكننا من خلال ذلك التمييز بشكل ضئيل بين خطوط العرض وخطوط الطول. تتميّز أسقف الحروف بلسعات وعلامات بارزة. نجد الحروف المكتوبة بخط مربّع منتصبة وشكلها مربّع: أطوال الأحرف مماثلة لعرضها وخطوط الطول قائمة على أسسها.
كتاب في الشرع مكتوب بالعربية اليهودية حول الصلاة وكلماتها وأعياد السنة. كاتبه من بلاد الشرق وتجلّى ذلك في كيفية إقامة الصلاة وغالبية المصادر الشرقية التي يعتمد عليها. "الخط الشرقي" هو أحد الخطوط العبرية الذي يحاكي فرع من فروع الخطوط الإسلامية. ساد هذا الخط في العصور الوسطى في مصر وفلسطين وسوريا ولبنان والعراق وبلاد فارس وأوزبكستان في وسط آسيا. ساهمت الكتابة بواسطة قلم الطومار في الحصول على خطوط موحّدة للحروف، ويمكننا من خلال ذلك التمييز بشكل ضئيل بين خطوط العرض وخطوط الطول. تتميّز أسقف الحروف بلسعات وعلامات بارزة. نجد الحروف المكتوبة بخط مربّع منتصبة وشكلها مربّع: أطوال الأحرف مماثلة لعرضها وخطوط الطول قائمة على أسسها.
أجلَّ يهود اليمن الفقيه العالم موسى بن ميمون، ولا زالوا حتى يومنا يعتمدون على مصنّفاته في فتاواهم. يعتبر نص تثنية التوراة (مشنيه توراه) الذي نسخوه مميزّا، ويعتقدون بأنه يعكس التوجّه الأخير لبن ميمون. يعتبر "الخط اليمني"، الذي يستخدمه اليهود اليمنيون حتى وقتنا الحاضر، فرعًا من "الخط الشرقي". ويكمن الفرق بينه وبين "الخط الشرقي" بصورة رئيسة في تقارب الخطوط لبعضها البعض، وقلة اللسعات في أسقف الحروف وتمييز أوضع بين خطوط الطول وخطوط العرض للأحرف.
الـراب حايـــم فيتـــال (صفد، 1542 – دمشـــق، 1620) مشـــتغل فـــي الكبـــاله، وكان التلميذ الأبـــرز للراب يتســـحاق لوريـــا (المكنّى: هـــأري) على مدار ســـنتين، وهو المصـــدر الرئيس لنظرية معلّمه. لقد ســـاهم الانتشـــار الســـريع لمصنّفاته بشأن نظرية يتســـحاق لوريا في الكباله في تغيير شـــامل للعلـــم "الخفي" (الباطـــن) اليهودي. أمـــا نمط الكتابة المســـتخدم في هـــذا المخطوط فإنه
.يعـــود إلى النمط الذي كان ســـائدًا في الأندلس مـــا قبل طرد اليهـــود منها
الكتاب المعروض هنا هو أحد الكتب القليلة والنادرة لما يسمّى "كتر دمسق" (تاج دمشق) الموجودة في المكتبة. تعتبر لفظة "كتر" (تاج) اسمًا دارجًا في الشرق لمخطوطة قديمة ومزوّقة للكتاب اليهودي المقدّس أو لأسفار موسى الخمسة. كتبت هذه "التيجان" في أماكن مختلفة، وتنقّلت بين الطوائف، ووصلت إلى دمشق حيث احتضنتها الطائفة اليهودية هناك بصفتها رمزًا وتميمة للحفاظ على قوّتها وهويتها ووحدتها. بسبب قدرها البالغ، حُفظت هذه "التيجان" في خزائن موصودة، ولا تزال تعتبر كنوزًا ثمينة ومن المحفوظات الأهم والأكثر تميزًا في العالم اليهودي. حافظ هذا "التاج" المعروض هنا بصورة دقيقة على نص الكتاب اليهودي المقدّس التقليدي، ولهذا يعتبر من الشواهد الأمينة للنص الأصلي للكتاب اليهودي المقدّس وأنموذجًا يحتذى به للأجيال القادمة من النسّاخ.
الكتاب المعروض هنا هو أحد الكتب القليلة والنادرة لما يسمّى "كتر دمسق" (تاج دمشق) الموجودة في المكتبة. تعتبر لفظة "كتر" (تاج) اسمًا دارجًا في الشرق لمخطوطة قديمة ومزوّقة للكتاب اليهودي المقدّس أو لأسفار موسى الخمسة. كتبت هذه "التيجان" في أماكن مختلفة، وتنقّلت بين الطوائف، ووصلت إلى دمشق حيث احتضنتها الطائفة اليهودية هناك بصفتها رمزًا وتميمة للحفاظ على قوّتها وهويتها ووحدتها. بسبب قدرها البالغ، حُفظت هذه "التيجان" في خزائن موصودة، ولا تزال تعتبر كنوزًا ثمينة ومن المحفوظات الأهم والأكثر تميزًا في العالم اليهودي. حافظ هذا "التاج" المعروض هنا بصورة دقيقة على نص الكتاب اليهودي المقدّس التقليدي، ولهذا يعتبر من الشواهد الأمينة للنص الأصلي للكتاب اليهودي المقدّس وأنموذجًا يحتذى به للأجيال القادمة من النسّاخ.
الكتاب المعروض هنا هو أحد الكتب القليلة والنادرة لما يسمّى "كتر دمسق" (تاج دمشق) الموجودة في المكتبة. تعتبر لفظة "كتر" (تاج) اسمًا دارجًا في الشرق لمخطوطة قديمة ومزوّقة للكتاب اليهودي المقدّس أو لأسفار موسى الخمسة. كتبت هذه "التيجان" في أماكن مختلفة، وتنقّلت بين الطوائف، ووصلت إلى دمشق حيث تبنّتها الطائفة اليهودية هناك بصفتها رمزًا وتميمة للحفاظ على قوّتها وهويتها ووحدتها. بسبب قدرها البالغ حُفظت هذه "التيجان" في خزائن مقفلة لا في الخزائن الاعتيادية التي تُحفظ فيها لفائف التوراة (غير المنقّطة ومن دون علامات التجويد). ولا تزال تعتبر كنوز ثمينة ومن المحفوظات الأهم والأكثر تميزًا في العالم اليهودي.
"مكرأوت غدولوت" (الكتاب اليهودي المقدّس مع تفاسيره الواسعة) هو تعبير للكتاب اليهودي المقدّس المطبوع والذي يستند إلى الصيغة التقليدية المعتمدة ويشمل كذلك على تعقيبات السلف والترجمات الآرامية ومختارات من التفسيرات بحيث تمكّن عملية تصميم الصفحة القارئ من التمييز بين مختلف هذه العناصر. تميّزت هذه الطبعة المعروضة بحجمها وورقها الفاخر والأهم رسوماتها المبدعة. قام الفنان الرسّام بإضافة رسوماته على الصفحات المطبوعة. لقد كانت أمستردام في مطلع القرن الثامن عشر مركزًا عالميًا لطباعة الكتب المقدّسة.
حظيت القصيدة بنجاح كبير. مرّت ثلاثة أسابيع منذ يوم إلقاء القصيدة قبل اندلاع حرب حزيران 1967، واحتلّت قوات الجيش الإسرائيلي البلدة القديمة في القدس. بعد أن أصغت عبر الراديو لصوت جنود سلاح المظلات وهم يردّدون قصيدتها عند الحائط الغربي، أضافت شيمر خلال دقائق بيت شعري إضافي للقصيدة قابلت فيه الحال ما قبل وما بعد الحرب. خربشة التصويبات العفوية بخط يدها في يومياتها معروض هنا
كتبت شيمر قصيدة "لو يكون" في سنة 1973 كقصيدة مقابلة لكلمات الأغنية Let it be لفرقة البيتيلز البريطانية. ومع اندلاع حرب يوم الغفران (1973)، غيّرت شيمر اللحن لتصبح أقرب إلى صلاة 3- 4. تحوّلت فورًا القصيدة، التي تعبّر عن مخاوف وآمال المحاربين والمدنيّين، إلى أحد رموز الحرب. أدّى مغنّون مشهورون، ومن بينهم شيمر نفسها، الأغنية أمام الجنود المحاربين في أوقات المعارك وفي أوقات التوقّف التي تلتها. حذف في الصيغة المتأخرة والمعروفة في أيامنا بيت شعري يعبّر عن الخشية على مصير الجنود.
كتبت شيمر قصيدة "لو يكون" في سنة 1973 كقصيدة مقابلة لكلمات الأغنية Let it be لفرقة البيتيلز البريطانية. ومع اندلاع حرب يوم الغفران (1973)، غيّرت شيمر اللحن لتصبح أقرب إلى صلاة 3- 4. تحوّلت فورًا القصيدة، التي تعبّر عن مخاوف وآمال المحاربين والمدنيّين، إلى أحد رموز الحرب. أدّى مغنّون مشهورون، ومن بينهم شيمر نفسها، الأغنية أمام الجنود المحاربين في أوقات المعارك وفي أوقات التوقّف التي تلتها. حذف في الصيغة المتأخرة والمعروفة في أيامنا بيت شعري يعبّر عن الخشية لمصير الجنود.
مع فرص التمثيل الأدبي للمحرقة، وتعتبر هذه الرواية ريادية على صعيد تشكيل المضامين والصياغات والأساليب وزوايا النظر والوقائع المختلفة الحاضرة فيها. وبعد سنة من صدور هذه الرواية، نشرت روايته "الزمن الأصفر" (1987) 4 التي تعتمد على سلسلة من التقارير التي تصف انطباعات غروسمان من تجوّله في الضفة الغربية. نشرت بعض هذه التقارير في أعداد خاصة للدورية الأسبوعية "كوتيرت راشيت" في ذكرى مرور عشرين عامًا على حرب 1967، وقد أثارت في حينه موجة من التفاعلات الواسعة من البلد وخارجه. إضافة إلى كتب الأطفال، كذلك نشر غروسمان روايتين تنتميان إلى النوع الأدبي "رواية التشكيل" (أو "رواية البلوغ" (هما: "أولاد زغزاغ") 1994 ( 5 و"شخص تركض معه") 2000) 6، وتصفان توتر حياة فتية وجدوا أنفسهم يعيشون في طرقات القدس. أما روايته "التنبؤية" "امرأة تهرب من خبر" (2008) 7، فتتقصّى أثر وعي بطلة الرواية التي تهرب من خبر حول مصير ابنها المشارك في عملية عسكرية؛ وفي أوج كتابتها تلقّى غروسمان خبر مقتل ابنه أوري في اليوم الأخير لحرب تموز (حرب لبنان الثانية، 2006).