نظرة خاطفة إلى النسخة اللاتينيّة من الكتاب المقدّس
نظرة خاطفة إلى النسخة اللاتينيّة من الكتاب المقدّسنظرة خاطفة إلى النسخة اللاتينيّة من الكتاب المقدّس

نظرة خاطفة إلى النسخة اللاتينيّة من الكتاب المقدّس

خلال العصور الوسطى، كانت الفولغاتا هي النسخة المقبولة والموثوقة من الكتاب المقدّس في أوروبا، واعترفت الكنيسة الكاثوليكيّة بها على أنّها النسخة اللاتينيّة الرسميّة للعهد القديم، حتّى أنّ اليهود أصبحوا على علمٍ بالعيد اليهوديّ القديم المعروف باسم يوم نيكانور من هذا النص. هنا، سيكون بإمكانكم أن تلقوا نظرةً سريعةً إلى هذه المخطوطة النادرة المزيّنة بالرسومات من الفولغاتا.
No items found.
תקופה:
סימול:
טכניקה:
מקום הוצאה:
This is some text inside of a div block.

Heading

رصيد الصورة
رصيد الصورة
رصيد الصورة
رصيد الصورة
رصيد الصورة
رصيد الصورة
رصيد الصورة
رصيد الصورة

إنّ واحدةً من أكثر القطع إثارةً للاهتمام التي تحتفظ بها المكتبة الوطنيّة الإسرائيليّة هي نسخةٌ من الفولغاتا، والتي تمّ نقشها على الرَّقِّ (الجلد الرقيق) في منتصف القرن الثالث عشر للميلاد. الفولغاتا هي الترجمة اللاتينيّة من الكتاب المقدّس، وتتضمّن عدّة كتبٍ لا تعتبر جزءًا من الكتاب المقدّس العبريّ (التناخ)، وتُعتبر هذه النسخة كنزًا نادرًا في عالم الكتب المسيحيّة المقدّسة.

بدأت ترجمة الكتب المسيحيّة المقدّسة إلى اللاتينيّة في القرن الثاني للميلاد، أو ربما قبل ذلك حتّى. أعدّ هذه الترجمات المبكّرة المنفيّون اليهود القادمون من يهودا بعد دمار الهيكل الثاني في عام 70 قبل الميلاد، وقد عكست التقاليد اليهوديّة. كانت هذه الترجمات جزئيّةً بشكلٍ عام، واعتمدت على الترجمة السبعينيّة للكتاب المقدّس (إلى اليونانيّة القديمة)، وقد كُتِبَت هذه الترجمات باللاتينيّة، وطُعِّمَت بكلماتٍ مستعارةٍ من العبريّة.

مع مرور الوقت، تمّ إجراء بعض التغييرات على طبيعة هذه الترجمات إلى اللاتينيّة، إذ نُقِلَت مهام الترجمة من الأيدي اليهوديّة إلى أخرى مسيحيّة، وتمّ التركيز على ترجمة العهد الجديد، وأُسِّسَت مراكزُ للترجمة في إسبانيا وشمال أفريقيا. وفي عام 38 للميلاد، عيّن البابا داماسوس الأوّل الكاهنَ جيروم لتصحيح وتحرير ترجمات ذلك العصر للأناجيل الأربعة من العهد الجديد، بالإضافة إلى سفر المزامير.

بدأ جيروم العمل على ترجمته في عام 390 للميلاد، وأنهاها في عام 405. كان يتقن بحرفيّةٍ عاليةٍ اللغة اليونانيّة والعبريّة والآراميّة، وقد اعتمد في ترجمته على عدّة مصادر وإصداراتٍ. وبالإضافة إلى تحرير الترجمات، قام بنفسه بترجمة كتب التناخ معتمدًا على نسخةٍ عبريّةٍ مشابهةٍ  للنصّ الماسوري.

رصيد الصورة
رصيد الصورة
رصيد الصورة

إنّ واحدةً من أكثر القطع إثارةً للاهتمام التي تحتفظ بها المكتبة الوطنيّة الإسرائيليّة هي نسخةٌ من الفولغاتا، والتي تمّ نقشها على الرَّقِّ (الجلد الرقيق) في منتصف القرن الثالث عشر للميلاد. الفولغاتا هي الترجمة اللاتينيّة من الكتاب المقدّس، وتتضمّن عدّة كتبٍ لا تعتبر جزءًا من الكتاب المقدّس العبريّ (التناخ)، وتُعتبر هذه النسخة كنزًا نادرًا في عالم الكتب المسيحيّة المقدّسة.

بدأت ترجمة الكتب المسيحيّة المقدّسة إلى اللاتينيّة في القرن الثاني للميلاد، أو ربما قبل ذلك حتّى. أعدّ هذه الترجمات المبكّرة المنفيّون اليهود القادمون من يهودا بعد دمار الهيكل الثاني في عام 70 قبل الميلاد، وقد عكست التقاليد اليهوديّة. كانت هذه الترجمات جزئيّةً بشكلٍ عام، واعتمدت على الترجمة السبعينيّة للكتاب المقدّس (إلى اليونانيّة القديمة)، وقد كُتِبَت هذه الترجمات باللاتينيّة، وطُعِّمَت بكلماتٍ مستعارةٍ من العبريّة.

مع مرور الوقت، تمّ إجراء بعض التغييرات على طبيعة هذه الترجمات إلى اللاتينيّة، إذ نُقِلَت مهام الترجمة من الأيدي اليهوديّة إلى أخرى مسيحيّة، وتمّ التركيز على ترجمة العهد الجديد، وأُسِّسَت مراكزُ للترجمة في إسبانيا وشمال أفريقيا. وفي عام 38 للميلاد، عيّن البابا داماسوس الأوّل الكاهنَ جيروم لتصحيح وتحرير ترجمات ذلك العصر للأناجيل الأربعة من العهد الجديد، بالإضافة إلى سفر المزامير.

بدأ جيروم العمل على ترجمته في عام 390 للميلاد، وأنهاها في عام 405. كان يتقن بحرفيّةٍ عاليةٍ اللغة اليونانيّة والعبريّة والآراميّة، وقد اعتمد في ترجمته على عدّة مصادر وإصداراتٍ. وبالإضافة إلى تحرير الترجمات، قام بنفسه بترجمة كتب التناخ معتمدًا على نسخةٍ عبريّةٍ مشابهةٍ  للنصّ الماسوري.

رصيد الصورة
رصيد الصورة
رصيد الصورة

إنّ واحدةً من أكثر القطع إثارةً للاهتمام التي تحتفظ بها المكتبة الوطنيّة الإسرائيليّة هي نسخةٌ من الفولغاتا، والتي تمّ نقشها على الرَّقِّ (الجلد الرقيق) في منتصف القرن الثالث عشر للميلاد. الفولغاتا هي الترجمة اللاتينيّة من الكتاب المقدّس، وتتضمّن عدّة كتبٍ لا تعتبر جزءًا من الكتاب المقدّس العبريّ (التناخ)، وتُعتبر هذه النسخة كنزًا نادرًا في عالم الكتب المسيحيّة المقدّسة.

بدأت ترجمة الكتب المسيحيّة المقدّسة إلى اللاتينيّة في القرن الثاني للميلاد، أو ربما قبل ذلك حتّى. أعدّ هذه الترجمات المبكّرة المنفيّون اليهود القادمون من يهودا بعد دمار الهيكل الثاني في عام 70 قبل الميلاد، وقد عكست التقاليد اليهوديّة. كانت هذه الترجمات جزئيّةً بشكلٍ عام، واعتمدت على الترجمة السبعينيّة للكتاب المقدّس (إلى اليونانيّة القديمة)، وقد كُتِبَت هذه الترجمات باللاتينيّة، وطُعِّمَت بكلماتٍ مستعارةٍ من العبريّة.

مع مرور الوقت، تمّ إجراء بعض التغييرات على طبيعة هذه الترجمات إلى اللاتينيّة، إذ نُقِلَت مهام الترجمة من الأيدي اليهوديّة إلى أخرى مسيحيّة، وتمّ التركيز على ترجمة العهد الجديد، وأُسِّسَت مراكزُ للترجمة في إسبانيا وشمال أفريقيا. وفي عام 38 للميلاد، عيّن البابا داماسوس الأوّل الكاهنَ جيروم لتصحيح وتحرير ترجمات ذلك العصر للأناجيل الأربعة من العهد الجديد، بالإضافة إلى سفر المزامير.

بدأ جيروم العمل على ترجمته في عام 390 للميلاد، وأنهاها في عام 405. كان يتقن بحرفيّةٍ عاليةٍ اللغة اليونانيّة والعبريّة والآراميّة، وقد اعتمد في ترجمته على عدّة مصادر وإصداراتٍ. وبالإضافة إلى تحرير الترجمات، قام بنفسه بترجمة كتب التناخ معتمدًا على نسخةٍ عبريّةٍ مشابهةٍ  للنصّ الماسوري.

رصيد الصورة

أصبحت ترجمة جيروم تُعرَف بـِ "بيبليا فولغاتا" (أي الكتاب المقدّس باللهجة العاميّة الشائعة) أو بالفولغاتا. وكانت هي النسخة المقبولة والموثوقة من الكتاب المقدّس في أوروبا خلال العصور الوسطى، حتّى أنّ الكنيسة الكاثوليكيّة اعترفت بها على أنّها الترجمة الرسميّة للعهد القديم. ومثلَ الترجمة السبعينيّة، تضمّنت الفولغاتا سفرَي المكابيّين، وهما كتابان كُتِبا في القرن الثاني قبل الميلاد ولم يُحتفظ بهما ضمن المصادر اليهوديّة. لذلك، ليس لدينا منهما سوى النسخة اليونانيّة من الترجمة السبعينيّة والنسخة اللاتينيّة من الفولغاتا، وجميع الترجمات الأخرى المعروفة مُستمدّة من هذين المصدرَين.

إن الرسومات التي تزيّن النسخة الموجودة في المكتبة الوطنيّة مثيرةٌ للاهتمام في حدّ ذاتها. على سبيل المثال، في إحدى الرسومات التي تظهر بجانب المزمور الخامس، نشاهد جيروم المترجم وهو يعمل على طاولته، بجوار الأسد الذي رافقه مخلصًا له بعد أن شفى جيروم ساقه الجريحة، وفقًا للتقاليد المسيحيّة.

ويصوّر رسمٌ آخر، في صفحة 413، يونانيًّا شرّيرًا يُمسِك سيفًا بإحدى يديه، بينما تقبض يدُه الأخرى بقوّةٍ على شعر رأس كاهنٍ يركع على ركبته ويمسك بيده كأس البَرَكة المستخدم في الطقوس المسيحيّة. ومن الواضح أنّ هذا الرسم يُشير إلى الآية 45 من الإصحاح الأوّل من سفر المكابيّين الأوّل:
"لقد مَنَعَ تقديم الأضاحي المحروقة وسكْب الخمر في الهيكل، ومَنَعَ مراعاة حرمة السبت وتقاليد الأعياد".

وتتابع الآية 57: "وكلّ من وُجِدَ عنده نسخةٌ منميثاق العهد أو اتّبع أحكام الشريعة كان يُقتَل بأمرٍ من الملك".

يصوّر الرسم الخاصّ بسفر المكابيّين الثاني، في صفحة 426، يهوديًّا من القدس وهو يسلّم رسائل إلى رسول. في تلك الرسائل، يخبر يهودُ القدس يهودَ الإسكندريّة عن عيد الحانوكا، ويشجّعونهم على الاحتفال به. في الأصل، كُتِبَت الرسائل بالعبريّة، على عكس بقيّة نص سفر المكابيّين الثاني، وتمّ إضافتها إلى السفر بعد كتابته، كي تؤسّس وترسّخ الاحتفال بعيد الحانوكا إلى جانب يوم نيكانور. أتسألني ما هو يوم نيكانور؟! ربّما لا يظهر هذا العيد في رزنامتك، لكنّ هذا العيد اليهوديّ القديم كان موجودًا حقًّا، وكان يُحتفل به في اليوم الثالث عشر من أدار ☆ (هذا اليوم يصادف أيضًا صوم إستِر) لإحياء ذكرى نصر جيش يهودا على الجنرال السلوقيّ نيكانور، كجزءٍ من الثورة الحشمونيّة في عام 161 قبل الميلاد.

☆ أدار هو الشهر السادس حسب التقويم العبريّ.

للاطلاع على المادة في فهرس المكتبة الوطنية

رصيد الصورة

أصبحت ترجمة جيروم تُعرَف بـِ "بيبليا فولغاتا" (أي الكتاب المقدّس باللهجة العاميّة الشائعة) أو بالفولغاتا. وكانت هي النسخة المقبولة والموثوقة من الكتاب المقدّس في أوروبا خلال العصور الوسطى، حتّى أنّ الكنيسة الكاثوليكيّة اعترفت بها على أنّها الترجمة الرسميّة للعهد القديم. ومثلَ الترجمة السبعينيّة، تضمّنت الفولغاتا سفرَي المكابيّين، وهما كتابان كُتِبا في القرن الثاني قبل الميلاد ولم يُحتفظ بهما ضمن المصادر اليهوديّة. لذلك، ليس لدينا منهما سوى النسخة اليونانيّة من الترجمة السبعينيّة والنسخة اللاتينيّة من الفولغاتا، وجميع الترجمات الأخرى المعروفة مُستمدّة من هذين المصدرَين.

إن الرسومات التي تزيّن النسخة الموجودة في المكتبة الوطنيّة مثيرةٌ للاهتمام في حدّ ذاتها. على سبيل المثال، في إحدى الرسومات التي تظهر بجانب المزمور الخامس، نشاهد جيروم المترجم وهو يعمل على طاولته، بجوار الأسد الذي رافقه مخلصًا له بعد أن شفى جيروم ساقه الجريحة، وفقًا للتقاليد المسيحيّة.

ويصوّر رسمٌ آخر، في صفحة 413، يونانيًّا شرّيرًا يُمسِك سيفًا بإحدى يديه، بينما تقبض يدُه الأخرى بقوّةٍ على شعر رأس كاهنٍ يركع على ركبته ويمسك بيده كأس البَرَكة المستخدم في الطقوس المسيحيّة. ومن الواضح أنّ هذا الرسم يُشير إلى الآية 45 من الإصحاح الأوّل من سفر المكابيّين الأوّل:
"لقد مَنَعَ تقديم الأضاحي المحروقة وسكْب الخمر في الهيكل، ومَنَعَ مراعاة حرمة السبت وتقاليد الأعياد".

وتتابع الآية 57: "وكلّ من وُجِدَ عنده نسخةٌ منميثاق العهد أو اتّبع أحكام الشريعة كان يُقتَل بأمرٍ من الملك".

يصوّر الرسم الخاصّ بسفر المكابيّين الثاني، في صفحة 426، يهوديًّا من القدس وهو يسلّم رسائل إلى رسول. في تلك الرسائل، يخبر يهودُ القدس يهودَ الإسكندريّة عن عيد الحانوكا، ويشجّعونهم على الاحتفال به. في الأصل، كُتِبَت الرسائل بالعبريّة، على عكس بقيّة نص سفر المكابيّين الثاني، وتمّ إضافتها إلى السفر بعد كتابته، كي تؤسّس وترسّخ الاحتفال بعيد الحانوكا إلى جانب يوم نيكانور. أتسألني ما هو يوم نيكانور؟! ربّما لا يظهر هذا العيد في رزنامتك، لكنّ هذا العيد اليهوديّ القديم كان موجودًا حقًّا، وكان يُحتفل به في اليوم الثالث عشر من أدار ☆ (هذا اليوم يصادف أيضًا صوم إستِر) لإحياء ذكرى نصر جيش يهودا على الجنرال السلوقيّ نيكانور، كجزءٍ من الثورة الحشمونيّة في عام 161 قبل الميلاد.

☆ أدار هو الشهر السادس حسب التقويم العبريّ.

للاطلاع على المادة في فهرس المكتبة الوطنية

رصيد الصورة
رصيد الصورة
رصيد الصورة

أصبحت ترجمة جيروم تُعرَف بـِ "بيبليا فولغاتا" (أي الكتاب المقدّس باللهجة العاميّة الشائعة) أو بالفولغاتا. وكانت هي النسخة المقبولة والموثوقة من الكتاب المقدّس في أوروبا خلال العصور الوسطى، حتّى أنّ الكنيسة الكاثوليكيّة اعترفت بها على أنّها الترجمة الرسميّة للعهد القديم. ومثلَ الترجمة السبعينيّة، تضمّنت الفولغاتا سفرَي المكابيّين، وهما كتابان كُتِبا في القرن الثاني قبل الميلاد ولم يُحتفظ بهما ضمن المصادر اليهوديّة. لذلك، ليس لدينا منهما سوى النسخة اليونانيّة من الترجمة السبعينيّة والنسخة اللاتينيّة من الفولغاتا، وجميع الترجمات الأخرى المعروفة مُستمدّة من هذين المصدرَين.

إن الرسومات التي تزيّن النسخة الموجودة في المكتبة الوطنيّة مثيرةٌ للاهتمام في حدّ ذاتها. على سبيل المثال، في إحدى الرسومات التي تظهر بجانب المزمور الخامس، نشاهد جيروم المترجم وهو يعمل على طاولته، بجوار الأسد الذي رافقه مخلصًا له بعد أن شفى جيروم ساقه الجريحة، وفقًا للتقاليد المسيحيّة.

رصيد الصورة
رصيد الصورة

ويصوّر رسمٌ آخر، في صفحة 413، يونانيًّا شرّيرًا يُمسِك سيفًا بإحدى يديه، بينما تقبض يدُه الأخرى بقوّةٍ على شعر رأس كاهنٍ يركع على ركبته ويمسك بيده كأس البَرَكة المستخدم في الطقوس المسيحيّة. ومن الواضح أنّ هذا الرسم يُشير إلى الآية 45 من الإصحاح الأوّل من سفر المكابيّين الأوّل:
"لقد مَنَعَ تقديم الأضاحي المحروقة وسكْب الخمر في الهيكل، ومَنَعَ مراعاة حرمة السبت وتقاليد الأعياد".

وتتابع الآية 57: "وكلّ من وُجِدَ عنده نسخةٌ منميثاق العهد أو اتّبع أحكام الشريعة كان يُقتَل بأمرٍ من الملك".

يصوّر الرسم الخاصّ بسفر المكابيّين الثاني، في صفحة 426، يهوديًّا من القدس وهو يسلّم رسائل إلى رسول. في تلك الرسائل، يخبر يهودُ القدس يهودَ الإسكندريّة عن عيد الحانوكا، ويشجّعونهم على الاحتفال به. في الأصل، كُتِبَت الرسائل بالعبريّة، على عكس بقيّة نص سفر المكابيّين الثاني، وتمّ إضافتها إلى السفر بعد كتابته، كي تؤسّس وترسّخ الاحتفال بعيد الحانوكا إلى جانب يوم نيكانور. أتسألني ما هو يوم نيكانور؟! ربّما لا يظهر هذا العيد في رزنامتك، لكنّ هذا العيد اليهوديّ القديم كان موجودًا حقًّا، وكان يُحتفل به في اليوم الثالث عشر من أدار ☆ (هذا اليوم يصادف أيضًا صوم إستِر) لإحياء ذكرى نصر جيش يهودا على الجنرال السلوقيّ نيكانور، كجزءٍ من الثورة الحشمونيّة في عام 161 قبل الميلاد.

☆ أدار هو الشهر السادس حسب التقويم العبريّ.

للاطلاع على المادة في فهرس المكتبة الوطنية

رصيد الصورة
رصيد الصورة
رصيد الصورة
رصيد الصورة
رصيد الصورة
رصيد الصورة
رصيد الصورة
رصيد الصورة
رصيد الصورة
رصيد الصورة
رصيد الصورة
رصيد الصورة
رصيد الصورة
رصيد الصورة
رصيد الصورة
رصيد الصورة
رصيد الصورة

معروضات إضافية

كنزٌ نادر: مخطوطة موسى بن ميمون بخطّ يده
روميو وجولييت الشرق: قصة مجنون ليلى
أقدم القطع في مجموعتنا: طاسات فخّ الشيطان القادمة من بابل
فليكن: الأغنية التي أصبحت رمزًا لحرب يوم الغفران
قصّة إحدى طبعات التلمود التي أذهلت العالم اليهوديّ
الخريطة الشهيرة التي وضعت القدس في مركز العالم
مخطوطة هجاداة بنغازي: كيف احتفل يهود ليبيا بالنصر على النازيّين
المكان حيث التقى ألِنبي مع بلفور – ولادة هاڤا ناغيلا
نظرةٌ خاطفةٌ ونادرة إلى عالم ليئا غولدبرغ المدهش
إنقاذ واحدة من أجمل نُسَخِ مخطوطات "الهجاداه" في العالم
إيلان رامون، أوّل رائد فضاءٍ إسرائيليّ، ومعنى الحياة
المصحف الإيرانيّ النفيس الذي تسبّب بجدلٍ
لماذا تمّ حظر مخطوطة الاستقلال للجيش الإسرائيليّ؟
القصّة المدهشة لواحدةٍ من تيجان المخطوطات الدمشقيّة
قرونٌ قبل تطبيق ويز: اللفافة ذات الرسومات التوضيحيّة التي أرشدت الحجّاج إلى الأرض المقدّسة
دفتر حنة سينيش: حلّ لغز الصفحات المفقودة
موطني الروحيّ دمّر نفسه؛ ستيفان تسفايغ يغادر هذا العالم
رحلة الإسراء والمعراج السماويّة للنبي محمد
 تاريخ الزوهار: الصلة الإيطاليّة به
Previous arrowNext arrow

tab2img1=صفحتان متقابلتان من الفولغاتا معرسمٍ تخيليّ للمترجم القدّيس جيروم

tab3img2=رسمٌ يصوّر يونانيًّا يُمسِكُ سيفًابإحدي يديه، بينما تقبض يدُه الأخرى بقوّةٍ على شعر رأس كاهنٍ يركع على ركبته ممسكًا كأس البركة المستخدم في الطقوس المسيحيّة. من الفولغاتا، صفحة413

tab2img1=هذا الرسم (على ما يبدو) يصوّريهوديًّا من القدس وهو يسلّم رسائل تشجّع يهود الإسكندريّة على الاحتفال بعيدالحانوكا. من الفولغاتا، صفحة 426